Суми-ё, суми-э, суйбокуга, или теория российского заблуждения относительно произношения и написания некоторых японских и китайских слов.

Нравится

Ноябрь 5, 2012 в Живопись, Культура

Суми-э или суми-ё, как правильно?

Серьезно занявшись изучением традиционной азиатской живописи и искусства икэбаны, я столкнулась с интересной тенденцией подмены понятий и сущностей в этой сфере. Интернет кишит копипастами и рерайтами статей своих коллег и единомышленников, которые искренне верят в то, что написанное в сети – истина в первой инстанции.

Получается эдакий сломанный телефон, благодаря которому в глобальной паутине существуют японская и китайская живопись суми-э, суми-е и суми-ё, икебана и икэбана, традиционная китайская живопись у-син, гохуа сё-и и се-и.

Давайте же разберемся, наконец, что к чему.

Как правильно се-и ли сё-и?

Глициния гохуа стиль се-и

Глициния гохуа стиль се-и

Начнем с китайской живописи. Здесь можно встретить типичную ошибку в написании и произношении стиля се-и. Который правильно произносится именно с буквой «е». Потому что его транслитерация выглядит как  хiěyì и записывается иероглифами 写意 или 寫意 (дореформенный вариант). Переводится как «запись смысла» или «писать идею». Теперь просто скопируйте иероглифы в переводчик http://translate.google.com/, выберите китайский язык и нажмите значок «прослушать». Уверена, что теперь вы точно будете знать, как говорить правильно.

Что такое китайская живопись у-син?

Еще одно серьезное заблуждение по поводу китайской живописи у-син. И здесь все просто – такой живописи в Китае попросту нет. Есть другое – философия у-син, основу которой составляют пять стихий, пять движений, пять процессов – дерево, огонь, металл, вода и земля. Философия у-син лежит в основе многих занятий, например ее используют в медицине.

Карп нарисаованный Андреем Щербаковым в технике у-син

Карп нарисованный в технике у-син

А вот живопись у-син – это ноу-хау Максима Парнаха – преподавателя из Москвы. Причем именно его картины довольно далеки от традиционной китайской живописи. А вот у его последователя Андрея Щербакова картины написаны как раз в стиле оригинальной китайской живописи (см. фото слева). И ни тот ни другой не скрывают, что у-син – не исконно китайская живопись. Но они подчеркивают, что данная техника позволяет очень быстро освоить приемы классической восточной живописи, в отличие от обычных уроков по суми-э и гохуа, где преподаватели зачастую просто показывают, но не могут объяснить суть движений, из-за чего ученикам приходится иногда сложновато.

Что такое гохуа, и чем отличаются гунби и се-и?

Глициния в стиле китайской живописи гунби

Глициния в стиле гунби

Кстати, о гохуа.  Переводится это слово как государственная живопись. А если засунуть это слово в переводчик, то он напишет не дословно, а по смыслу. Гохуа – традиционная китайская живопись. Вот как. Проверьте сами, заодно и послушайте как звучит это слово. Вот иероглифы 國畫 — механизм тот же, что описан выше.

Так вот гохуа можно разделить как раз на два стиля – свободный се-и и гунби (пишется как 工筆 gōngbǐ), что в переводе означает «тонкое письмо, тщательная (тонкая) выписка сюжета». Отличие этих стилей всегда очевидно. Сюжеты в гунби должны иметь четкую прорисовку каждой линии. Этот стиль еще называют академическим. На такую картину может уходить до нескольких дней. А вот се-и наоборот свободный стиль, где главное уловить суть изображаемого предмета, передать его образ, и раскрыть свою душу.

Суми-э, суми-е и суми-ё, или вся правда о живописи тушью.

Yolanda Mayhall The Sumi-e book

Вот так выглядит книга Иоланды Мейхолл про Суми-э

Теперь поговорим о японской живописи. Здесь самое интересное – это два понятия суми-э и суйбокуга. В сущности и то и другое переводится одинаково, как «картина чернилами» или «живопись тушью». Вот их иероглифы – посмотрите и послушайте 水墨画 (суйбокуга) и 墨絵 (суми-э).

А вот слово «суми-ё», которого в Интернете пруд пруди, вероятно, появилось на свет с легкой руки Иоланды Мейхолл, а точнее переводчиков ее книги с английского языка – белорусского издательства Поппури. Хотя в оригинале ее книга называется Sumi-e, и чем руководствовались редакторы и переводчики, искажая язык, не понятно.

Четверо благородных или четыре господина - бамбук, хризантема, цветущая слива, орхидея

Четверо благородных — бамбук, хризантема, цветущая слива, орхидея

В той же книге изанятно написано про четыре традиционных сюжета – бамбук, орхидею, хризантему и цветущую сливу, называемых в азиатской живописи четырьмя благородными. Переводчики назвали их четырьмя мазками. Такое ощущение, что господа «толмачи» даже не удосужились вникнуть в суть дела и от того появилась на свет эта несуразица, которая теперь в гигантских объемах гуляет по всемирной паутине.

Я нашла оригинал книги Иоланды Мейхолл – Sumi-e, и прочитала соответствующие абзацы. Так вот речь там идет о том, что в этих четырех сюжетах –  бамбук, орхидея, хризантема и цветущая слива –  используются все основные виды мазков, движений кисти. И поэтому, освоив «четырех благородных», вы сможете рисовать практически что угодно.

Японская суйбокуга и китайская шуймохуа.

Александра рисует глицинию в стиле суми-э

Фото с мастер-класса Такэдзавы Митиё по рисованию глицинии в стиле суми-э, проходившего в Японском доме

Еще пара слов о суми-э. Сам вид живописи пришел в Японию из Китая. И по началу сюжеты просто копировались. А уже затем эта живопись приобрела национальные японские черты (например, очень сильно поменялась пейзажная живопись, так как ландшафты Японии и Китая отличаются друг от друга). И для суйбокуги в Китае как такового названия не было. Но потом, под влиянием Японии оно все же появилось. И поскольку иероглифы первоначально пришли в Японию из Китая, то и записываются эти слова – картина тушью – одинаково 水墨画. Но произносятся, конечно, по-разному. Поставьте иероглифы в гугловский переводчик и послушайте как они звучат на японском и китайском – суйбокуга и шуймохуа.

Уф! Кажется с живописью более менее разобрались. Ну, тогда напоследок пара слов про икебана или икэбана.

Как правильно пишется икебана или икэбана?

Икебана или икэбана, как правильно?

Раньше у нас в стране писали всегда икебана, то бишь через «е». Но однажды, на какой-то большой московской выставке, японские товарищи подсказали, что в японском языке нет открытого звука «е», и потому следует писать Икэбана, Икэнобо и Согэцу.

С тех пор ученики и преподаватели этих школ в России пишут правильно. Но знают эту тайну чаще только посвященные))))

Надеюсь я внесла немного ясности в восточные премудрости для тех, кого волнуют лингвистические неточности (почти стихи получились).

Если вам понравилась статья – порекомендуйте ее, пожалуйста,  своим друзьям.